addressing_the_nation

危機に語りかける

各国首脳のテレビ演説

新型コロナウイルスの感染拡大を抑えるため、各国政府は、その国民に厳しい行動制限を求めている。強い危機感の下、民主主義の脆弱な国では政府に無制限の権限が与えられる例もある。自由主義を標榜する国では、言葉だけが政治的資源だ。そこに指導者の個性、個人と国家のイメージ、ポピュリズムの影が色濃く表れている。

トランプ米大統領

2020年3月11日

My fellow Americans: Tonight, I want to speak with you about our nation’s unprecedented response to the coronavirus outbreak that started in China and is now spreading throughout the world. Today, the World Health Organization officially announced that this is a global pandemic.

アメリカの皆さん。私は今夜皆さんに、中国に始まり、いまや世界中に広がっているコロナウイルスのアウトブレイクに対する、前例のない対応について話したいと思います。WHOはきょう、世界的パンデミックだと公式に宣言しました。

We have been in frequent contact with our allies, and we are marshalling the full power of the federal government and the private sector to protect the American people. This is the most aggressive and comprehensive effort to confront a foreign virus in modern history. I am confident that by counting and continuing to take these tough measures, we will significantly reduce the threat to our citizens, and we will ultimately and expeditiously defeat this virus.

我々はアメリカ国民を守るために、同盟国と頻繁に連絡をとり、連邦政府と民間セクターの全力を結集しています。これは、外国のウイルスに対する、近代では最も攻撃的、包括的な活動です。自信を持っていることですが、カウンティングと強力な対策の継続によって、私たち市民に対する脅威を著しく減らし、最終的に迅速にこのウイルスを打ち破るでしょう。

From the beginning of time, nations and people have faced unforeseen challenges, including large-scale and very dangerous health threats. This is the way it always was and always will be. It only matters how you respond, and we are responding with great speed and professionalism.

事態の最初から、世界の人々は、大規模かつ非常に危険な衛生上の脅威を含む、かつてない難問に直面しました。昔もそうでしたし、これからもそうでしょう。問題は、あなたがどう対応するか、だけです。私たちは、高い速度とプロ意識で対応しています。

Our team is the best anywhere in the world. At the very start of the outbreak, we instituted sweeping travel restrictions on China and put in place the first federally mandated quarantine in over 50 years. We declared a public health emergency and issued the highest level of travel warning on other countries as the virus spread its horrible infection. And taking early intense action, we have seen dramatically fewer cases of the virus in the United States than are now present in Europe. The European Union failed to take the same precautions and restrict travel from China and other hotspots. As a result, a large number of new clusters in the United States were seeded by travelers from Europe.

我々のチームは、世界で一番です。私たちは、アウトブレイクの最初から、即座に中国に対する渡航規制を実施し、ここ50年で初めて連邦政府命令の隔離を実施しました。我々は、公衆衛生の緊急事態を宣言し、ウイルスが恐ろしい感染を広げるにつれて、他の国にも最も高いレベルの渡航警告を出しました。初期の集中的な対策の結果、アメリカの感染数は、現在の欧州よりも劇的に少ないです。EUは、同じ予防策を取り、中国や他のホットスポットに対する渡航制限をすることに失敗しました。その結果、アメリカの多くのクラスターは、ヨーロッパからの旅行者によって種をまかれたものです。

After consulting with our top government health professionals, I have decided to take several strong but necessary actions to protect the health and wellbeing of all Americans. To keep new cases from entering our shores, we will be suspending all travel from Europe to the United States for the next 30 days. The new rules will go into effect Friday at midnight. These restrictions will be adjusted subject to conditions on the ground.

私は、政府の保健衛生のプロと協議し、すべてのアメリカ人の健康と福祉を守るため、いくつかの強力で必要な行動をとることに決めました。新しい患者を我が国に入らせないため、ヨーロッパと合衆国のすべての渡航を30日間停止します。新しい規則は金曜日深夜に実施されます。これらの制限は現地の条件によって調整されます。

There will be exemptions for Americans who have undergone appropriate screenings, and these prohibitions will not only apply to the tremendous amount of trade and cargo, but various other things as we get approval. Anything coming from Europe to the United States is what we are discussing. These restrictions will also not apply to the United Kingdom. At the same time, we are monitoring the situation in China and in South Korea. And, as their situation improves, we will reevaluate the restrictions and warnings that are currently in place for a possible early opening.

適切なスクリーニングを受けたアメリカ人は免除されます。この禁止措置は、大量の貨物だけでなく、そのほかのものにも適用されます。ヨーロッパから合衆国に来るすべてものが検討の対象です。この制限はイギリスには適用されません。同時に、我々は中国と韓国の状況を監視しています。もし事態が改善すれば、現在実施中の制限や警告を、早期の再開に向けて再検討します。

Earlier this week, I met with the leaders of health insurance industry who have agreed to waive all copayments for coronavirus treatments, extend insurance coverage to these treatments, and to prevent surprise medical billing.

今週、私は保険業界のリーダーと会談し、コロナウイルスの治療に関する分担支払金を無料にし、医療費の請求で驚くことがないよう、保険対象をこれらの治療に拡大してことで合意しました。

We are cutting massive amounts of red tape to make antiviral therapies available in record time. These treatments will significantly reduce the impact and reach of the virus. Additionally, last week, I signed into law an $8.3 billion funding bill to help CDC and other government agencies fight the virus and support vaccines, treatments, and distribution of medical supplies. Testing and testing capabilities are expanding rapidly, day by day. We are moving very quickly.

我々は、抗ウイルス治療が記録的な速度で可能になるよう、非能率な役所仕事を大幅に削減しています。この治療法は著しくウイルスの影響範囲を減らします。また、先週、私は、CDCなどの政府機関が、ウイルスと戦い、ワクチン開発を支援し、医療品を配送するために、83億ドルの基金に関する法案に署名しました。検査能力は日々、迅速に拡大しています。我々は高速で動いています。

The vast majority of Americans: The risk is very, very low. Young and healthy people can expect to recover fully and quickly if they should get the virus. The highest risk is for elderly population with underlying health conditions. The elderly population must be very, very careful. In particular, we are strongly advising that nursing homes for the elderly suspend all medically unnecessary visits. In general, older Americans should also avoid nonessential travel in crowded areas.

アメリカ人の大多数の皆さん。リスクは非常に、非常に低いです。若く健康な人は、もしウイルスにかかっても、すぐに完全に治ることが期待できます。リスクが高いのは、高齢の、健康状態に問題がある人々です。お年寄りは本当に用心してください。特に強く助言しますが、高齢者介護施設は医学的に不必要なすべての訪問を停止してください。一般的に言っても、高齢のアメリカ人は、人の多い地域に不必要な旅行をすることを避けるべきです。

My administration is coordinating directly with communities with the largest outbreaks, and we have issued guidance on school closures, social distancing, and reducing large gatherings. Smart action today will prevent the spread of the virus tomorrow. Every community faces different risks and it is critical for you to follow the guidelines of your local officials who are working closely with our federal health experts — and they are the best.

私の政権は、大きなアウトブレイクが起きたコミュニティと直接調整し、学校閉鎖やソーシャルディスタンシング、大規模集会を減らすことに関する指針を発行しています。きょうの賢明な行動が、明日のウイルス拡散を防ぐのです。コミュニティにはそれぞれ難しいリスクがあります。連邦政府の専門家と密接に協力している地元の職員の、ガイドラインに従うことが決定的に重要です。

For all Americans, it is essential that everyone take extra precautions and practice good hygiene. Each of us has a role to play in defeating this virus. Wash your hands, clean often-used surfaces, cover your face and mouth if you sneeze or cough, and most of all, if you are sick or not feeling well, stay home.

すべてのアメリカ人が、特別の注意と衛生に気をつけることが不可欠です。皆さんの各自が、このウイルスとの戦いで役割を演じています。手を洗ってください。よく人が使う表面を拭いください。咳をするときは顔と口を覆ってください。もし病気になったり、気分が悪かったりなら、家にいてください。

To ensure that working Americans impacted by the virus can stay home without fear of financial hardship, I will soon be taking emergency action, which is unprecedented, to provide financial relief. This will be targeted for workers who are ill, quarantined, or caring for others due to coronavirus. I will be asking Congress to take legislative action to extend this relief. Because of the economic policies that we have put into place over the last three years, we have the greatest economy anywhere in the world, by far.

ウイルスに感染したアメリカ人労働者が経済的な恐れなく家に居られるよう、まもなく、経済的救済を提供するため、前例のない緊急手段を講じるつもりです。これは、コロナウイルスが発病し、隔離された労働者、他人を看護しなければならない人が対象です。私は、この救済策を拡大するような立法を議会にお願いします。私たちがここ3年間実施してきた経済政策のおかげで、経済は世界で格段に偉大です。

Our banks and financial institutions are fully capitalized and incredibly strong. Our unemployment is at a historic low. This vast economic prosperity gives us flexibility, reserves, and resources to handle any threat that comes our way. This is not a financial crisis, this is just a temporary moment of time that we will overcome together as a nation and as a world.

我々の銀行と金融機関は資本も完全で、信じられないほど強力です。雇用は歴史的な低失業率です。この経済的繁栄によって、我々には障害となる脅威に対処するための柔軟性、余裕、資源があります。これは金融危機ではありません。我々が国民として世界として克服する、一時的な試練です。

However, to provide extra support for American workers, families, and businesses, tonight I am announcing the following additional actions: I am instructing the Small Business Administration to exercise available authority to provide capital and liquidity to firms affected by the coronavirus. Effective immediately, the SBA will begin providing economic loans in affected states and territories. These low-interest loans will help small businesses overcome temporary economic disruptions caused by the virus. To this end, I am asking Congress to increase funding for this program by an additional $50 billion.

しかし、アメリカの労働者と家庭、ビジネスを更に支援するため、私は今夜、次のような追加対策を発表します。私は、連邦小企業庁に対して、コロナウイルスの影響を受けた会社に資本と流動性を提供する権限を実行するよう指示します。連邦小企業庁は即座に、関係ある州と地域にローンの提供を始めます。この低利貸付は、中小企業が一時的な経済混乱を克服することを支援するでしょう。この目的のため、私は議会に、500億ドルの追加基金を要請しています。

Using emergency authority, I will be instructing the Treasury Department to defer tax payments, without interest or penalties, for certain individuals and businesses negatively impacted. This action will provide more than $200 billion of additional liquidity to the economy. Finally, I am calling on Congress to provide Americans with immediate payroll tax relief. Hopefully they will consider this very strongly.

非常権限を使い、財務省に対して、影響を受けた一部の個人や企業に、金利や罰金なしに、税金の支払いを繰延べられるよう指示します。これによって、2000億ドル分の追加流動性が経済に供給されます。最後に、私は議会に対し、給与税の即時緩和を供給するよう要請します。強く検討するよう望んでいます。

We are at a critical time in the fight against the virus. We made a life-saving move with early action on China. Now we must take the same action with Europe. We will not delay. I will never hesitate to take any necessary steps to protect the lives, health, and safety of the American people. I will always put the wellbeing of America first. If we are vigilant — and we can reduce the chance of infection, which we will — we will significantly impede the transmission of the virus. The virus will not have a chance against us.

我々は、ウイルスとの戦いでギリギリの状況にいます。中国に対する早期救命行動を行いました。同じ行動をヨーロッパに対して行わなければなりません。先延ばししません。アメリカ人の生命、健康、安全を守るために必要な方策をとることに我々の躊躇はありません。警戒を怠らず、感染の可能性を減らすことができるなら、我々はウイルスの伝染を阻止できるでしょう。ウイルスに勝ち目はありません。

No nation is more prepared or more resilient than the United States. We have the best economy, the most advanced healthcare, and the most talented doctors, scientists, and researchers anywhere in the world. We are all in this together. We must put politics aside, stop the partisanship, and unify together as one nation and one family. As history has proven time and time again, Americans always rise to the challenge and overcome adversity.

合衆国ほどの準備をし、回復力がある国はありません。我々には、世界最高の経済、最高水準の保健医療、最高レベルの医者、科学者、研究者があります。我々は一団となっています。我々は、政治を脇に置き、党議拘束をやめ、国民、家族として団結しなければなりません。歴史が繰り返し示してきたように、アメリカ人は常に挑戦に立ち向かい、敵を打ち負かしてきました。

Our future remains brighter than anyone can imagine. Acting with compassion and love, we will heal the sick, care for those in need, help our fellow citizens, and emerge from this challenge stronger and more unified than ever before. God bless you, and God bless America. Thank you.

我々の未来は、想像以上に明るいままです。我々は、同情と愛を持って行動し、病める人を癒し、貧しい人をケアし、同じ市民を助け、この挑戦を乗り越え、かつてないほど強く、団結するでしょう。神のご加護がありますよう。ありがとうございました。

マクロン仏大統領

2020年3月16日

Françaises, Français. mes chers compatriots. Jeudi soir, je me suis adressé à vous pour évoquer la crise sanitaire que traverse notre pays. Jusqu'alors, l'épidémie de COVID-19 était peut-être pour certains une idée lointaine, elle est devenue une réalité immédiate, pressante.

フランス人の皆さん。木曜夜、私は、我が国を襲っている衛生上の危機について注意を喚起するために、皆さんにお話しします。一部の人にとってはどこか遠い国の話だったでしょうが、疫病はいま、差し迫った現実になっています。

Le Gouvernement a pris, comme je vous l’avais annoncé, des dispositions fermes pour freiner la propagation du virus. Les crèches, les écoles, les collèges, les lycées, les universités sont fermées depuis ce jour. Samedi soir, les restaurants, les bars, tous les commerces non-essentiels à la vie de la Nation ont également clôt leurs portes. Les rassemblements de plus de 100 personnes ont été interdits. Jamais la France n'avait dû prendre de telles décisions - évidemment exceptionnelles, évidemment temporaires - en temps de paix. Elles ont été prises avec ordre, préparation, sur la base de recommandations scientifiques avec un seul objectif: nous protéger face à la propagation du virus.

フランス政府は、すでに発表したように、ウイルスの拡散にブレーキをかけるため、断固とした措置をとりました。託児所、小学校、中学校、高校、大学はきょうから閉鎖されました。土曜夜には、レストランやバー、国民の生活に必要不可欠でない商店はドアを閉じます。百人以上の集会は禁止されました。これほどの決定を、フランスは平時に行ったことがありません。もちろん例外的で、もちろん一時的なものです。決定は、ただ一つの目的で、整然と準備よく、科学的な助言に基づいて行われました。ウイルスの拡散から私たちを守るためです。

Dans la journée de jeudi, un consensus scientifique et politique s'est formé pour maintenir le premier tour des élections municipales et j'ai pris, avec le Premier ministre, la décision de maintenir le scrutin. Hier dimanche, les opérations de vote ont donc pu se tenir. Je veux ce soir remercier les services de l'Etat, les maires, l’ensemble des services des mairies, tous ceux qui ont tenu les bureaux de vote et qui ont donc permis l’organisation de ce scrutin. Je veux aussi saluer chaleureusement les Françaises et les Français qui, malgré le contexte, se sont rendus aux urnes, dans le strict respect des consignes sanitaires, des gestes barrières contre le virus. Je veux aussi ce soir adresser mes félicitations républicaines aux candidats élus au premier tour. Environ 30 000 communes sur 35 000 ont après ce premier tour un conseil municipal.

木曜日の日中、地方選挙第一回投票を維持するための科学的、政治的なコンセンサスを得、私は首相とともに、投票を行う決定をしました。日曜日の昨日、投票運営は維持することができました。選挙事務局を維持し、投票を可能にした、国と自治体の全ての部局に感謝したいと思います。また、このような状況にもかかわらず、厳しい外出禁止とウイルス対策を守り、投票所に赴いた全てのフランス人に敬意を表したいと思います。また、第一回投票で選ばれた候補者の皆さんに共和国的祝意を表します。35000自治体のうち、30000自治体で地方議会が決まりした。

Mais dans le même temps, alors même que les personnels soignants des services de réanimation alertaient sur la gravité de la situation, nous avons aussi vu du monde se rassembler dans les parcs, des marchés bondés, des restaurants, des bars qui n’ont pas respecté la consigne de fermeture. Comme si, au fond, la vie n’avait pas changé.

しかし、同時に、集中治療室の医療看護担当者から重大な状況に警告が発せされていたにもかかわらず、公園や満員の市場、外出禁止命令を守らないレストランやバーに多くの人が集まっている光景が見られました。このように、生活が根本的には変わっていませんでした。

A tous ceux qui, adoptant ces comportements, ont bravé les consignes, je veux dire ce soir très clairement: non seulement vous ne vous protégez pas vous - et l’évolution récente a montré que personne n’est invulnérable y compris les plus jeunes - mais vous ne protégez pas les autres. Même si vous ne présentez aucun symptôme, vous pouvez transmettre le virus. Même si vous ne présentez aucun symptôme, vous risquez de contaminer vos amis, vos parents, vos grands-parents, de mettre en danger la santé de ceux qui vous sont chers.

このような行動で外出禁止命令に挑戦した全ての人々に、私は今夜、はっきりと言います。あなた自身を危険に晒すだけではありません。最近の進展は、若者を含めて症状が出ない人はいないということが分かっています。あなたは他人をも守ることができません。仮にあなたに症状が全くなくても、友達や両親、祖父母を感染させ、大切な人の健康を危うくする恐れがあります。

Dans le Grand Est, dans les Hauts-de-France, en Île-de-France, nos soignants se battent pour sauver des vies, avec dévouement, avec force. Au moment où la situation sanitaire se dégrade fortement, où la pression sur nos hôpitaux et nos soignants s’accentue, tout notre engagement, toute notre énergie, toute notre force, doivent se concentrer sur un seul objectif: ralentir la progression du virus.

グランテスト、オードフランス、イルドフランスでは、命を救うため、医療関係者が献身的に強力に戦っています。衛生状況が急激に悪化し、病院と医療関係者に対する重圧が増している今、すべての社会参加、すべてのエネルギー、力を一つの目的に集中する必要があります。ウイルスの進行を遅らせることです。

Je vous le redis avec force ce soir : respectons les gestes barrières, les consignes sanitaires. C'est le seul moyen de protéger les personnes vulnérables, d'avoir moins de concitoyens infectés et ainsi de réduire la pression sur les services de réanimation pour qu'ils puissent mieux accueillir, mieux soigner.

私はあらためて皆さんに強調します。ウイルス対策と外出禁止命令を守ってください。これだけが、脆弱な人々を守り、感染者をできるだけ減らし、集中治療室に対するストレスを減らし、患者の受け入れと看護を改善できます。

Sans signe grave, contactons notre médecin traitant. N’appelons le Samu et ne nous rendons à l’hôpital qu’en cas de forte fièvre, de difficulté à respirer, sans quoi, ils ne pourront faire face à la vague de cas graves qui déjà se profile dans certaines régions.

重症でないなら、かかりつけ医に相談してください。救急車は呼ばず、高熱や呼吸困難の場合を除いて、病院には行かないでください。さもないと、すでに一部の地域で始まっている重症患者の波に立ち向かえなくなります。

Faisons preuve au fond d’esprit solidaire et de sens des responsabilités. Chacun d’entre nous doit à tout prix limiter le nombre de personnes avec qui il est en contact chaque jour. Les scientifiques le disent, c’est la priorité absolue. C'est pourquoi, après avoir consulté, écouté les experts, le terrain et en conscience, j'ai décidé de renforcer encore les mesures pour réduire nos déplacements et nos contacts au strict nécessaire. Dès demain midi et pour 15 jours au moins, nos déplacements seront très fortement réduits.

真の意味で、連帯と責任を態度で表しましょう。私たち一人一人が、毎日接触する人の数をなんとしてでも制限しましょう。科学者が言うように、それが絶対的優先事項です。それが、私が専門家や現場の人の意見を聞いて決定した、移動と接触を必要不可欠な場合だけに減らす措置の理由です。明日正午から、少なくとも15日間、移動は厳しく制限されます。

Cela signifie que les regroupements extérieurs, les réunions familiales ou amicales ne seront plus permises. Se promener, retrouver ses amis dans le parc, dans la rue, ne sera plus possible. Il s'agit de limiter au maximum ces contacts au-delà du foyer. Partout sur le territoire français, en métropole comme Outre-mer, seuls doivent demeurer les trajets nécessaires, nécessaires pour aller faire ses courses avec de la discipline et en mettant les distances d'au moins un mètre, en ne serrant pas la main, en ne s'embrassant pas, les trajets nécessaires pour se soigner, évidemment, les trajets nécessaires pour aller travailler si le travail à distance n'est pas possible et les trajets nécessaires pour faire un peu d'activité physique mais sans retrouver, là encore, des amis ou des proches. Toutes les entreprises doivent s'organiser pour faciliter le travail à distance, et quand cela ne sera pas possible, elles devront adapter dès demain leur organisation pour faire respecter ces gestes barrières contre le virus, c'est à dire, protéger leurs salariés, ou, quand il s'agit d'indépendants, se protéger eux-mêmes.

外部の会合、家族や友人との会合ももはや許されません。散歩して公園や通りで友達と会うことも不可能です。これらの、家庭以外での接触を最大限に制限します。海外県を含めたフランス国内の全てで、各個人は必要最小限の移動に止まらなければなりません。買い物も節度を持って、最低限1メートルは距離をとってください。握手もキスもいけません。看病のための移動も最小限に、在宅勤務が不可能ならば出勤のための移動も最小限にしてください。体を動かす運動も必要ですが、もちろん、友人や近親者と会ってはいけません。すべての企業は、在宅勤務が進むように組織を組まなければなりません。もし不可能ならば、明日にでもウイルス防御対策を守るために組織を適応させなければなりません。つまり、従業員を守るのです。自営業者は自分自身を守るのです。

Le Gouvernement précisera les modalités de ces nouvelles règles dès ce soir, après mon allocution. Toute infraction à ces règles sera sanctionnée. Je vous le dis avec beaucoup de solennité ce soir, écoutons les soignants, qui nous disent : si vous voulez nous aider, il faut rester chez vous et limiter les contacts. C'est le plus important. Evidemment, ce soir, je pose des règles nouvelles, nous posons des interdits, il y aura des contrôles. Mais la meilleure règle, c'est celle qu'en tant que citoyen, vous vous appliquez à vous-mêmes. Une fois encore, j'en appelle à votre sens des responsabilités et de la solidarité.

政府は、今晩、私のテレビ談話が終わり次第、新規則の様式を明確にします。この規則の違反はすべて罰則があります。今晩は非常に厳粛な言い方をします。「私たちを助けたいなら、家にいて、接触を減らしなさい」と言う医療関係者の言葉に耳を傾けましょう。それはもっとも大切です。今晩、私は新しい規則、禁止事項を設定します。取り締まりもあるでしょう。しかし、最善の規則は、市民として、あなたがあなた自身に課す規則です。もう一度、私はあなたの責任感と連帯感に訴えかけます。

Dans ce contexte, après avoir consulté le Président du Sénat, le Président de l'Assemblée nationale mais également mes prédécesseurs, j'ai décidé que le second tour des élections municipales serait reporté. Le Premier ministre en a informé aujourd'hui même les chefs de parti représentés au Parlement. Cette décision a fait l'objet d'un accord unanime.

このような状況で、国民議会上院、下院の議長、大統領経験者と話し合った結果、私は、地方選挙第二回投票は延期することを決定しました。きょう首相が議会の各党首にも伝えました。この決定は全員一致でした。

Mes chers compatriotes, je mesure l'impact de toutes ces décisions sur vos vies. Renoncer à voir ses proches, c'est un déchirement ; stopper ses activités quotidiennes, ses habitudes, c'est très difficile. Cela ne doit pas nous empêcher de garder le lien, d'appeler nos proches, de donner des nouvelles, d'organiser aussi les choses avec nos voisins, d'inventer de nouvelles solidarités entre générations, de rester, comme je vous l'ai dit jeudi dernier, profondément solidaires et d'innover là aussi sur ce point. Je sais que je vous demande de rester chez vous. Je vous demande aussi de garder le calme dans ce contexte. J'ai vu, ces dernières heures, des phénomènes de panique en tout sens. Nous devons tous avoir l'esprit de responsabilité. Il ne faut pas que les fausses informations circulent à tout va. En restant chez vous, occupez-vous des proches qui sont dans votre appartement, dans votre maison. Donnez des nouvelles, prenez des nouvelles. Lisez, retrouvez aussi ce sens de l'essentiel. Je pense que c'est important dans les moments que nous vivons. La culture, l'éducation, le sens des choses est important. Et évitez l'esprit de panique, de croire dans toutes les fausses rumeurs, les demi-experts ou les faux-sachants. La parole est claire, l'information est transparente et nous continuerons de la donner. Mais croyez-moi, cet effort que je vous demande, je sais qu'il est inédit mais les circonstances nous y obligent.

同胞の皆さん。私は、この決定が皆さんの生活に与えるインパクトを考えています。近親者に会うことを諦めることは、胸が引き裂かれます。毎日の活動、習慣をやめることは、非常に困難です。しかし、絆を保つことは不可能ではありません。近親者に電話をし、近況を伝え、ご近所と何か準備をし、世代間で新しい連帯感を作り出しましょう。先週私が言ったように、休むことも非常に連帯的で、この点では革新的です。私は家に留まるように求めましたが、この状況では静かにしていることもお願いします。つい先ほど、あらゆる意味でパニック的な現象を見ました。私たちは、責任の精神を持たなければなりません。虚偽の情報を流通させてはなりません。家にとどまり、同居する近親者の相手になり、近況を伝え、近況を聞いてください。本を読み、ことの本質の意味を再発見してください。私たちが生きる今、大切なことだと思います。文化、教育、物事の意味は大切です。パニックになり、虚偽のうわさ、中途半端な専門家、偽学者を信じる気持ちを避けてください。明瞭な言葉、透明な情報を私たちは提供し続けます。私が皆さんに求める協力は前代未聞です。しかし、そうしなければならない状況なのです。

Nous sommes en guerre, en guerre sanitaire, certes : nous ne luttons ni contre une armée, ni contre une autre Nation. Mais l'ennemi est là, invisible, insaisissable, qui progresse. Et cela requiert notre mobilisation générale.

私たちは戦時下にあります。衛生上の戦争です。確かに、軍や他国と戦うわけではありませんが、敵はそこにいます。見ることも知ることもできませんが侵攻しています。だからこそ、国家総動員が必要なのです。

Nous sommes en guerre. Toute l'action du Gouvernement et du Parlement doit être désormais tournée vers le combat contre l'épidémie. De jour comme de nuit, rien ne doit nous en divertir. C'est pourquoi, j'ai décidé que toutes les réformes en cours seraient suspendues, à commencer par la réforme des retraites. Dès mardi, en Conseil des ministres, sera présenté un projet de loi permettant au gouvernement de répondre à l’urgence et, lorsque nécessaire, de légiférer par ordonnances dans les domaines relevant strictement de la gestion de crise. Ce projet sera soumis au Parlement dès jeudi.

私たちは戦時下にあります。これからは、国家と議会のすべての活動は疫病との戦闘に向けられます。昼も夜も、そこから逸れることはありません。それゆえ、私は、年金改革をはじめとして、進行中のすべての改革を中断します。火曜日には、緊急時に必要ならば、危機の管理に厳格に関連した領域でオルドナンスによって政府が立法できる法案を閣議に提出します。この提案は木曜日には議会に提出されます。

J’ai vu tout à l’heure les présidents de l’Assemblée nationale et du Sénat afin que ces textes soient votés le plus rapidement possible, afin aussi que la vie démocratique et le contrôle du Parlement continue dans cette période. Je les en remercie et je remercie tous nos parlementaires en cet instant.

法案を可能な限り早く投票にかけるよう、また、民主主義と議会のコントロールがその間も続くよう、私は先ほど、両院議長に会いました。二人に感謝するとともに、すべての国会議員にもこの際に感謝を表します。

Nous sommes en guerre. J’appelle tous les acteurs politiques, économiques, sociaux, associatifs, tous les Français à s’inscrire dans cette union nationale qui a permis à notre pays de surmonter tant de crises par le passé.

私たちは戦時下にあります。私は、すべての政治的、経済的、社会的、団体的当事者に、この国民的連合に加入することを求めます。それによって、わが国がこの歴史的な危機を乗り越えることができるのです。

Nous sommes en guerre. La Nation soutiendra ses enfants qui, personnels soignants en ville, à l’hôpital, se trouvent en première ligne dans un combat qui va leur demander énergie, détermination, solidarité. Ils ont des droits sur nous. Nous leur devons évidemment les moyens, la protection. Nous serons là. Nous leur devons des masques, du gel, tout le matériel nécessaire et nous y veillons et y veillerons. Nous avons décidé avec les scientifiques de réserver les masques en priorité pour l’hôpital et pour la médecine de ville et de campagne, en particulier les généralistes, les infirmières désormais en première ligne aussi dans la gestion de la crise. Des masques seront livrés dans les pharmacies dès demain soir dans les 25 départements les plus touchés. Mercredi pour le reste du territoire national. J'ai aussi entendu le message des spécialistes, en particulier des chirurgiens-dentistes et beaucoup d'autres. Des solutions seront trouvées avec le Ministre de la Santé dans les prochaines heures.

私たちは戦時下にあります。フランス国民は、エネルギーと決意と連帯が必要とされる戦闘の最前線に立つ、街の病院の医療従事者を支えます。彼らにはその権利があり、私たちには手段と保護を与える義務があります。私たちもそこにいます。私たちがマスクやジェル、必要なすべてのものを負担します。徹夜で見守り続けます。私たちは、病院や街や郊外の医者、とりわけ、第一線だけでなく危機の管理に当たる一般医や看護婦のために、マスクを優先することを、科学者とともに決定しました。マスクは明日晩にでも、被害が重大な25県の薬局に届けられます。水曜日には残る地域にも届けます。専門家、特に歯科医など多くの人のメッセージも聞いています。短時間のうちに、保健省とともに解決策を見つけます。

Nous devons aussi aux soignants la garde de leurs enfants : un service minimum de garde est en place depuis ce jour dans les crèches et dans les écoles. Nous leur devons aussi sérénité dans leurs déplacements et repos. C'est pourquoi j'ai décidé que, dès demain, les taxis et les hôtels pourront être mobilisés à leur profit. L'Etat paiera.

私たちは、医療関係者の子供たちも守る義務があります。託児所と学校で、きょうから最小限の保育を始めます。私たちは、彼らに静かな移動と休息を提供する義務もあります。そのため、明日から、タクシーとホテルの便を供します。費用は国が支払います。

Nous sommes en guerre, oui. Le pays accompagnera dans cette période les régions les plus touchées aujourd'hui comme celles qui le seront demain. A ce titre, je veux assurer les habitants et les personnels soignants du Grand Est que nous serons au rendez-vous pour les appuyer face à l'afflux de patients et à la saturation des hôpitaux. Je sais ce qu'ils vivent depuis des jours et des jours, nous sommes avec eux. J'ai décidé pour cela qu'un hôpital de campagne du service de santé des armées serait déployé dans les jours à venir en Alsace. Les armées apporteront aussi leur concours pour déplacer les malades des régions les plus affectées et ainsi réduire la congestion des hôpitaux de certains territoires.

私たちは戦時下にあります。国は、被害の最も大きい地方も、明日にでもそうなる地方にも寄り添います。この理由から、私はグランテスト地域の住民と医療従事者に会い、患者の流入と病院の飽和に直面している彼らを支援します。彼らが連日どのように暮らしているかを知っています。私たちはともにあるのです。このため、私は、近日中にアルザスに、軍の医療サービスの病院を展開することを決定しました。軍は、最も被害の大きい地域の患者を移動させることに協力し、地域の病院の混雑を減らします。

Nous sommes en guerre. Comme je vous l'ai dit jeudi, pour nous protéger et contenir la dissémination du virus mais aussi préserver nos systèmes de soins, nous avons pris ce matin entre Européens une décision commune. Dès demain midi, les frontières à l'entrée de l'Union européenne et de l'espace Schengen seront fermées. Concrètement, tous les voyages entre les pays non-européens et l'Union européenne seront suspendus pendant 30 jours. Les Françaises et les Français qui sont actuellement à l'étranger et souhaitent rentrer pourront bien entendu rejoindre leur pays.

私たちは戦時下にあります。木曜日に述べたように、私たちを守り、ウイルスの拡散を抑え、医療システムを維持するため、私たちは今朝、欧州共同の決定をしました。明日正午から、EUとシェンゲン協定圏内の国境を閉鎖します。具体的には、EUと非EU国の間のすべての旅行が30日間停止されます。現在外国に居住し、帰国を希望するフランス人はもちろん入国できます。

Nous devons prendre cette décision parce que je vous demande ce soir d'importants efforts et que nous devons, dans la durée, nous protéger. Je veux dire à tous nos compatriotes qui vivent à l'étranger que là aussi, en bon ordre, ils doivent se rapprocher des ambassades et consulats et que nous organiserons, pour celles et ceux qui le souhaitent et là où c'est nécessaire, leur rapatriement.

皆さんに重要な協力を求め、同時に皆さんを守らなければならないため、この決定は必要なものです。外国に住むすべての同胞に述べたいことは、秩序をもって、大使館や領事館と連絡を取ってください。私たちが、帰国を希望し帰国が必要な人のために手続きを行います。

Vous l'aurez compris, vous le pressentiez, cette crise sanitaire sans précédent aura des conséquences humaines, sociales et économiques majeures. C’est aussi ce défi que nous devons mener. Je vous demande des sacrifices pour ralentir l’épidémie. Jamais ils ne doivent mettre en cause l’aide aux plus fragiles, la pérennité d’une entreprise, les moyens de subsistance des salariés comme des indépendants. Pour les plus précaires, pour les plus démunis, pour les personnes isolées, nous ferons en sorte, avec les grandes associations, avec aussi les collectivités locales et leurs services, qu’ils puissent être nourris, protégés, que les services que nous leur devons soient assurés.

皆さんも理解し、予感するでしょうが、この前例のない衛生上の危機は、人にも社会にも経済にも重大な影響を及ぼすでしょう。これはまた、我々が勝たなければならない挑戦でもあります。私は皆さんに疫病の進行を遅らせるために犠牲を求めます。しかし、最も脆弱な人々への援助、企業の永続性、自営業者ならびに従業員の生活手段を犠牲にしてはなりません。最も不安定な人々、最も貧しい人々、孤立した人々に対して、私たちは、大規模団体や地方自治体、事業体とともに、食糧が供給され、保護されるよう、サービスを確保するようにします。

Pour la vie économique, pour ce qui concerne la France, aucune entreprise, quelle que soit sa taille, ne sera livrée au risque de faillite. Aucune Française, aucun Français, ne sera laissé sans ressources.

経済活動については、フランスとしては、いかなる企業も、規模によらず、倒産のリスクがないようにします。フランス人は誰一人として救済がない状態に放置されません。

S’agissant des entreprises, nous mettons en place un dispositif exceptionnel de report de charges fiscales et sociales, de soutien au report d’échéances bancaires et de garanties de l’Etat à hauteur de 300 milliards d’euros pour tous les prêts bancaires contractés auprès des banques. Pour les plus petites d’entre elles et tant que la situation durera, celles qui font face à des difficultés n’auront rien à débourser, ni pour les impôts, ni pour les cotisations sociales. Les factures d’eau, de gaz ou d’électricité ainsi que les loyers devront être suspendus.

企業に関しては、税務費と社会保障費の例外的繰り延べ措置を実施し、銀行で契約されたすべての貸付に対する3000億ユーロの政府保証と銀行貸付の期限延長を継続します。小規模事業者に関しては、状況が続く間、困難に直面した企業は、税金も社会保障費用も支払う必要がありません。水道、ガス、電気の料金請求も、一般家庭と同様、停止されます。

En outre, afin que personne ne soit laissé sans ressources, pour les salariés, le dispositif de chômage partiel sera massivement élargi, comme je vous l’avais annoncé jeudi dernier et comme le Gouvernement a commencé à le préciser. Pour les entrepreneurs, commerçants, artisans, un fonds de solidarité sera créé, abondé par l'Etat, et auquel le Premier ministre proposera aux régions aussi de contribuer. Le Gouvernement, dès demain, précisera toutes ces mesures. Elles seront en fonction des besoins, des réalités économiques, des nécessités secteur par secteur, évidemment adaptées. Nous serons au rendez-vous pour que notre économie soit préservée dans cette période si dure et pour que l'ensemble des travailleuses et des travailleurs puissent avoir cette sécurité aussi en termes de pouvoir d'achat, de continuité de leur vie.

その上、誰一人として支援のない状態に放置されないように、給与生活者に関して、一時失業対策が大幅に拡大されます。これは、先週木曜日に私が発表し、政府が詳細を詰めているものです。起業家や商人、芸術家に関しては、連帯基金が創設され、国家によって拡充されます。首相の提案で地方自治体も貢献するよう提案されています。政府は、きょうからすべての対策の詳細を詰めます。対策は、要望、経済の現況、セクターごとの必要性に応じて調整されます。厳しい時期に経済を維持し、労働者全体が、購買力という観点で、生活を続けていける安心を得られるよう、私たちは会合を持つ予定です。

Mes chers compatriotes, la France vit un moment très difficile. Nul ne peut en prévoir précisément la durée. À mesure que les jours suivront les jours, que les problèmes succéderont aux problèmes, il faudra, en lien avec les éclairages donnés par les scientifiques, des expériences de terrain, il faudra nous adapter. Nous allons continuer aussi, pendant cette période, de travailler et de progresser sur les traitements. Je sais le dévouement de plusieurs équipes partout sur notre territoire avec les premiers espoirs qui naissent, et nous continuerons aussi d'avancer sur le vaccin. Régulièrement, je m'adresserai à vous. Je vous dirai à chaque fois, comme je l'ai fait, comme le Gouvernement le fait, la vérité sur l'évolution de la situation.

親愛なる国民の皆さん。フランスは非常に困難な瞬間にいます。どれだけ続くのか予見できる人はいません。日が経つにつれ、問題が続くにつれ、科学者の説明とともに、実地の経験が必要になるでしょう。私たちが適応する必要があるでしょう。その間も、私たちは、治療法を前進させるために働き続けます。私は、至る所で多くのチームの献身と最初の希望が生まれていることを知っています。ワクチンに関しても進展を続けています。定期的に皆さんに向かって、私も政府もこれまでしてきたように、状況の進展の真実を毎回お話することにします。

J'ai une certitude : plus nous agirons ensemble et vite, plus nous surmonterons cette épreuve. Plus nous agirons en citoyens, plus nous ferons preuve de la même force d'âme, de la même abnégation patriote que démontrent aujourd'hui nos personnels soignants, nos sapeurs-pompiers, l'ensemble des acteurs de la sécurité civile, plus vite nous sortirons de cette vie au ralenti. Nous y arriverons, mes chers compatriotes, en étant unis, solidaires. Je vous demande d'être responsables tous ensemble et de ne céder à aucune panique, d'accepter ces contraintes, de les porter, de les expliquer, de vous les appliquer à vous-mêmes, nous nous les appliquerons tous, il n'y aura pas de passe-droit, mais, là aussi, de ne céder ni à la panique, ni au désordre. Nous gagnerons, mais cette période nous aura beaucoup appris. Beaucoup de certitudes, de convictions sont balayées, seront remises en cause. Beaucoup de choses que nous pensions impossibles adviennent. Ne nous laissons pas impressionner. Agissons avec force mais retenons cela : le jour d’après, quand nous aurons gagné, ce ne sera pas un retour au jour d’avant. Nous serons plus forts moralement, nous aurons appris et je saurai aussi avec vous en tirer toutes les conséquences, toutes les conséquences.

私は確信しています。私たちが一致して素早く対応すればするほど、この試練を乗り越えることができます。私たちが市民として行動すればするほど、魂の力、医療従事者や消防士、警備関係者がこんにち示している愛国的献身を私たちは示すことができます。私たちがこのスローモーションの生活を早く終えれば終えるほど、団結と連帯を成し遂げられるでしょう。私は、全員が責任感を持ち、決してパニックに陥らず、制約を受け入れ、実行し、説明し、自分自身に課すことを求めます。私たちは全員に課します。えこひいきはありません。パニックにも混乱にも屈しません。私たちは勝つでしょう。しかし、この期間は大きな教訓にもなるでしょう。安心や確信が一掃され、再検討されるでしょう。不可能だと思っていた多くのことが生まれるでしょう。心を動かされないようにしましょう。力強く行動しましょう。しかし、覚えておいてください。勝利した明日は、昨日に戻ることではありません。私たちは道徳的に強くなるでしょう。私たちは学び、私もあなたとともに、すべての結論を引き出すことができるでしょう。

Hissons-nous individuellement et collectivement à la hauteur du moment. Je sais, mes chers compatriotes, pouvoir compter sur vous. Vive la République, vive la France !

個人としても集団としても、時代ときの高みに登りましょう。親愛なる国民の皆さん。皆さんに期待してもいいことは私には分かっています。共和国万歳。フランス万歳。

メルケル独首相

2020年3月18日

Liebe Mitbürgerinnen, liebe Mitbürger. das Coronavirus verändert zurzeit das Leben in unserem Land dramatisch.

国民の皆さん。コロナウイルスは目下のところ、我が国の生活を劇的に変えています。

Unsere Vorstellung von Normalität, von öffentlichem Leben, von sozialem Miteinander - all das wird auf die Probe gestellt wie nie zuvor. Millionen von ihnen können nicht zur Arbeit, Ihre Kinder können nicht zur Schule oder in die Kita, Theater und Kinos und Geschäfte sind geschlossen, und was vielleicht das Schwerste ist: uns allen fehlen die Begegnungen, die sonst selbstverständlich sind.

普段通りというイメージ、公共生活、社会的共生のイメージ。すべてがかつてないほど試されています。 何百万人もの人が仕事に行くことができず、子供が学校や保育園に行くことができず、劇場や映画館や商店が閉鎖されています。おそらく最も困難なことは、当然のことと思われていたふれあいがないことです。

Natürlich ist jeder von uns in solch einer Situation voller Fragen und voller Sorgen, wie es weitergeht.

もちろん、私たちの誰もが、いつまで続くのかという疑問や不安の状況にいます。

Ich wende mich heute auf diesem ungewöhnlichen Weg an Sie, weil ich Ihnen sagen will, was mich als Bundeskanzlerin und alle meine Kollegen in der Bundesregierung in dieser Situation leitet.

本日、このような特別な形式で皆さんにお話しするのは、首相である私と、連邦政府内の私の同僚全てがこうした状況にある訳を、皆さんにお伝えするためです。

Das gehört zu einer offenen Demokratie: dass wir die politischen Entscheidungen transparent machen und erläutern. Dass wir unser Handeln möglichst gut begründen und kommunizieren, damit es nachvollziehbar wird.

これは開かれた民主主義に関わるものです。私たちは政治的決定を透明にし、説明します。 私たちの行動を可能な限り理由づけし、お知らせし、それによって検証可能にします。

Ich glaube fest daran, dass wir diese Aufgabe bestehen, wenn wirklich alle Bürgerinnen und Bürger sie als Ihre Aufgabe begreifen.

すべての市民が「自分の課題」として本当に理解できれば、私たちはこの課題を完遂できると、私は確信しています。

Deswegen lassen Sie mich sagen: Es ist ernst. Nehmen Sie es auch ernst. Seit der Deutschen Einheit, nein, seit dem Zweiten Weltkrieg gab es keine Herausforderung an unser Land mehr, bei der es so sehr auf unser gemeinsames solidarisches Handeln ankommt.

だからこそ、私はこう述べなければなりません。事態は深刻です。あなたも深刻に捉えてください。ドイツ統一以来、いや、第二次世界大戦以来、わが国に対してこれほどの挑戦はありませんでした。私たち全員の団結した行動が非常に重要です。

Ich möchte Ihnen erklären, wo wir aktuell stehen in der Epidemie, was die Bundesregierung und die staatlichen Ebenen tun, um alle in unserer Gemeinschaft zu schützen und den ökonomischen, sozialen, kulturellen Schaden zu begrenzen. Aber ich möchte Ihnen auch vermitteln, warum es Sie dafür braucht, und was jeder und jede Einzelne dazu beitragen kann.

私たちが今、疫病のどの段階にいるのか、コミュニティのすべての人々を保護し、経済的、社会的、文化的被害を抑え込むために、連邦政府と州が何をしているかを説明したいと思います。また、それがなぜ必要なのか、各自それにどう貢献できるかについてもお伝えしたいと思います。

Zur Epidemie - alles was sie Ihnen dazu sage, kommt aus den ständigen Beratungen der Bundesregierung mit den Experten des Robert-Koch-Instituts und anderen Wissenschaftlern und Virologen:

疫病について、また、ここで皆さんに述べていることはすべて、ロベルト・コッホ研究所の専門家や他の科学者、ウイルス学者と連邦政府の継続的な助言に基づいています。

Es wird weltweit unter Hochdruck geforscht, aber noch gibt es weder eine Therapie gegen das Coronavirus noch einen Impfstoff.

世界中で精力的に研究されていますが、コロナウイルスの治療法も、ワクチンも、まだありません。

Solange das so ist, gibt es nur eines, und das ist die Richtschnur all unseres Handelns: die Ausbreitung des Virus zu verlangsamen, sie über die Monate zu strecken und so Zeit zu gewinnen.

このようである限り、一つのことしかありません。それが私たちのすべての行動指針です。ウイルスの蔓延を遅らせ、数か月にわたって引き伸ばし、時間を稼ぐことです。

Zeit, damit die Forschung ein Medikament und einen Impfstoff entwickeln kann. Aber vor allem auch Zeit, damit diejenigen, die erkranken, bestmöglich versorgt werden können.

それは、薬とワクチンを開発する研究を可能にする時間です。何よりも、病気になった人を最善の方法で世話することができる時間です。

Deutschland hat ein exzellentes Gesundheitssystem, vielleicht eines der besten der Welt. Das kann uns Zuversicht geben.

ドイツには優れた医療制度があります。おそらく世界で最も優れた国の一つでしょう。それこそが私たちに確信を与えてくれます。

Aber auch unsere Krankenhäuser wären völlig überfordert, wenn in kürzester Zeit zu viele Patienten eingeliefert würden, die einen schweren Verlauf der Coronainfektion erleiden.

しかし、もし、短期間のうちに、コロナ感染症の深刻な進行に苦しむ多くの患者が入院すれば、私たちの病院は全く耐えきれません。

Das sind nicht einfach abstrakte Zahlen in einer Statistik, sondern dass ist ein Vater oder Großvater, eine Mutter oder Großmutter, eine Partnerin oder Partner, es sind Menschen. Und wir sind eine Gemeinschaft, in der jedes Leben und jeder Mensch zählt.

これは統計上の単なる抽象的な数字ではありません。父親あるいは祖父、母親あるいは祖母、パートナーであり、人間です。そして、私たちはすべての生活、すべての人間を大切にする共同体なのです。

Ich möchte mich bei dieser Gelegenheit zu aller erst an alle wenden, die als Ärzte oder Ärztinnen im Pflegedienst oder in einer sonstigen Funktion in unseren Krankenhäusern und überhaupt im Gesundheitswesen arbeiten.

私は、この機会に、病院や医療機関全般で医師として治療やその他の役割を担う人々すべてに、真っ先に話しかけたいと思います。

Sie stehen für uns in diesem Kampf in der vordersten Linie. Sie sehen als erste die Kranken und wie schwer manche Verläufe der Infektion sind. Und jeden Tag gehen Sie aufs Neue an Ihre Arbeit und sind für die Menschen da. Was Sie leisten ist gewaltig, und ich danke Ihnen von ganzem Herzen dafür.

あなた方は、私たちのために、戦いの最前線にいます。 あなた方は、一番手として患者を診、相当数の感染経過がどれほど重症かを見ています。そして毎日、新たに仕事に出向き、人々のためにそこにいます。皆さんがしていることは大変なことです。私は心から感謝しています。

Also: Es geht darum, das Virus auf seinem Weg durch Deutschland zu verlangsamen. Und dabei müssen wir, das ist existenziell, auf eines setzen: das öffentliche Leben soweit es geht herunterzufahren.

それゆえ、重要なのは、ドイツを動き回るウイルスの足取りを遅くすることです。そこで私たちは一点に賭けざるを得ません。これは存在に関わるものです。可能な限り、公共生活をシャットダウンすることです。

Natürlich mit Vernunft und Augenmaß, denn der Staat wird weiter funktionieren, die Versorgung wird selbstverständlich weiter gesichert sein und wir wollen so viel wirtschaftliche tätigkeit wie möglich bewahren.

もちろん、理性と洞察力によって、国家は機能し続けます。物資の供給は当然確保され、できるだけ多くの経済活動を維持します。

Aber alles, was Menschen gefährden könnte, alles, was dem Einzelnen, aber auch der Gemeinschaft schaden könnte, das müssen wir jetzt reduzieren. Wir müssen das Risiko, dass der eine den anderen ansteckt, so begrenzen, wie wir nur können.

しかし、人々を危険にさらす可能性のあるすべて、個人だけでなくコミュニティをも害する可能性のあるすべてのものを、私たちは今、減らさなければなりません。私たちは、ある人が別の人に感染させるリスクをできる限り抑える必要があります。

Ich weiß, wie dramatisch schon jetzt die Einschränkungen sind: keine Veranstaltungen mehr, keine Messen, keine Konzerte und vorerst auch keine Schule mehr, keine Universität, kein Kindergarten, kein Spiel auf einem Spielplatz.

私は、制限がどれほど劇的かはわかっています。イベントも見本市も、コンサート、そして差し当たり、学校、大学、幼稚園、遊び場での遊びもありません。

Ich weiß, wie hart die Schließungen, auf die sich Bund und Länder geeinigt haben, in unser Leben und auch unser demokratisches Selbstverständnis eingreifen. Es sind Einschränkungen, wie es sie in der Bundesrepublik noch nie gab.

私は、連邦政府と州が合意した閉鎖が、私たちの生活と民主主義的自己理解にどれほどの影響を与えるかを理解しています。連邦共和国ではかつてない制限です。

Lassen Sie mich versichern: Für jemanden wie mich, für die Reise- und Bewegungsfreiheit ein schwer erkämpftes Recht waren, sind solche Einschränkungen nur in der absoluten Notwendigkeit zu rechtfertigen.

これだけは断言させてください。私のような者にとって、旅行と移動の自由は、苦労して勝ち取った権利です。このような制限は絶対に必要な場合にのみ正当化されるべきです。

Sie sollten in einer Demokratie nie leichtfertig und nur temporär beschlossen werden - aber sie sind im Moment unverzichtbar, um Leben zu retten.

それは、民主主義社会では軽々しく決定されるべきでなく、一時的なもの限るべきです。ただ、いま現在、命を救うために不可欠なのです。

Deswegen sind seit Anfang der Woche die verschärften Grenzkontrollen und Einreisebeschränkungen zu einigen unserer wichtigsten Nachbarländer in Kraft.

そういった理由で、今週の初めから、国境管理の厳格化と、私たちにとって最も重要な近隣諸国への入国制限が施行されています。

Für die Wirtschaft, die großen Unternehmen genau wie die kleinen Betriebe, für Geschäfte, Restaurants, Freiberufler ist es jetzt schon sehr schwer. Und die nächsten Wochen werden noch schwerer.

経済関係では、大企業だけでなく中小企業、商店やレストラン、フリーランスにとっても、すでに事態は非常に困難です。 そして今後数週間、さらに苦しくなります。

Ich versichere Ihnen: Die Bundesregierung tut alles, was sie kann, um die wirtschaftlichen Auswirkungen abzufedern - und vor allem um Arbeitsplätze zu bewahren.

私はあなたに保証します。経済的影響を和らげるために、とりわけ雇用を守るため、連邦政府はできる限りのことをします。

Wir können und werden alles einsetzen, was es braucht, um unseren Unternehmen und Arbeitnehmern durch diese schwere Prüfung zu helfen. Und alle können sich darauf verlassen, dass die Lebensmittelversorgung jederzeit gesichert ist, und wenn Regale einen Tag mal leergeräumt sind, so werden sie nachgefüllt.

私たちは、この厳しい試練の間、企業と従業員を支援するため、必要とされるすべてのものを投入します。すべての人が安心して、食料品の供給は常に確保されると期待することができます。ある日、仮に商品棚が空になったとしても、すぐに補充されます。

Jedem, der in den Supermärkten unterwegs ist, möchte ich sagen: Vorratshaltung ist sinnvoll, war es im Übrigen immer schon. Aber mit Maß; Hamstern, als werde es nie wieder etwas geben, ist sinnlos und letztlich vollkommen unsolidarisch.

スーパーマーケットに向かうすべての人に言いたいことがあります。ストックすることは合理的です。これまでもそうでした。しかし、ほどほどにしてください。買いだめは、決して得になることはなく、無意味で、究極的には反連帯的です。

Und lassen Sie mich auch hier Dank aussprechen an Menschen, denen zu selten gedankt wird. Wer in diesen Tagen an einer Supermarktkasse sitzt oder Regale befüllt, der macht einen der schwersten Jobs, die es zurzeit gibt. Danke, dass Sie da sind für ihre Mitbürger und buchstäblich den Laden am Laufen halten.

ここで、普段感謝されることのない人々に感謝の言葉を述べさせてください。スーパーマーケットのレジに座ったり、商品棚を埋めたり、今、最も厳しい仕事をしている人々です。ありがとうございます。あなたは市民のためにそこにいて、文字通りの意味で店舗を回しています。

Jetzt zu dem, was mir heute das Dringendste ist: Alle staatlichen Maßnahmen gingen ins Leere, wenn wir nicht das wirksamste Mittel gegen die zu schnelle Ausbreitung des Virus einsetzen würden: Und das sind wir selbst. So wie unterschiedslos jeder von uns von dem Virus betroffen sein kann, so muss jetzt auch jede und jeder helfen. Zu allererst, indem wir ernst nehmen, worum es heute geht.

さて、私にとって、きょう最も切迫している件です。ウイルスが急速に広がるのを防ぐための最も効果的な手段を投入しなければ、政府のすべての対策は水泡に帰します。それは、私たち自身です。私たち一人ひとりは、まったく無差別にウイルスの影響を受けるのですから、一人ひとりが助け合う必要があります。まず、いま何が重大なのかを真剣に受け止めなければなりません。

Nicht in Panik verfallen, aber auch nicht einen Moment denken, auf ihn oder sie komme es doch nicht wirklich an. Niemand ist verzichtbar. Alle zählen. Es braucht unser aller Anstrengung.

パニックに陥らない。そしてそんなに問題でもないなどとは一瞬たりとも考えない。見捨ててもいい人など一人もいません。すべてが大切です。私たちのすべての努力が不可欠です。

Das ist, was eine Epidemie uns zeigt: wie verwundbar wir alle sind, wie abhängig von dem rücksichtsvollen Verhalten anderer aber damit eben auch: wie wir durch gemeinsames Handeln uns schützen und gegenseitig stärken können.

これこそが、疫病が私たちに突きつけているものです。私たちがどれほど脆弱であるか、他人の思いやりのある行動にどれほど依存しているか。だからこそ、共同行動を通じてお互いを守りあい、私たちが相互にどれほど強くなれるのか。

Es kommt auf jeden an. Wir sind nicht verdammt, die Ausbreitung des Virus passiv hinzunehmen. Wir haben ein Mittel dagegen: wir müssen aus Rücksicht voneinander Abstand halten.

それはあなた次第です。私たちは、ウイルスの蔓延を受動的に受け入れることを運命づけられているのではありません。私たちには手段があります。思いやりの気持ちで、お互いの距離を保たなければなりません。

Der Rat der Virologen ist ja eindeutig: Kein Handschlag mehr, gründlich und oft die Hände waschen, mindestens eineinhalb Meter Abstand zum Nächsten, und am besten kaum noch Kontakte zu den ganz Alten, weil sie eben besonders gefährdet sind.

ウイルス学者のアドバイスははっきりしています。もう握手はしない。徹底的に頻繁に手を洗う。隣の人と少なくとも1.5メートルは離れる。高齢の人とは接触しない。彼らは特に脅威にさらされているからです。

Ich weiß, wie schwer das ist, was da von uns verlangt wird.

私たちに求められていることがどれほど難しいか、私は判っています。

Wir möchten, gerade in Zeiten der Not, einander nah sein. Wir kennen Zuwendung als körperliche Nähe oder Berührung. Doch im Augenblick ist leider das Gegenteil richtig. Und das müssen wir wirklich alle begreifen:

私たちは、苦難の時にこそ、お互い近くにいたいものです。身体的な近さや触れ合いの慈しみを知っています。しかし、残念ながら、現在はその正反対です。そのことを本当に理解する必要があります。

Im Moment ist nur Abstand Ausdruck von Fürsorge. Der gutgemeinte Besuch, die Reise, die nicht hätte sein müssen, das alles kann Ansteckung bedeuten und sollte jetzt wirklich nicht mehr stattfinden. Es hat seinen Grund, warum die Experten sagen: Großeltern und Enkel sollten jetzt nicht zusammenkommen.

現時点では、距離を保つことだけが気遣いの表現です。善意の訪問や、本来なら必要のない旅行はすべて、感染を意味するので、もはや行ってはいけません。専門家がこう言うのには理由があります。おじいさん、おばあさんと孫は一緒にいてはいけません。

Wer unnötige Begegnungen vermeidet, hilft allen, die sich in den Krankenhäusern um täglich mehr Fälle kümmern müssen. So retten wir Leben. Das wird für viele schwer, und auch darauf wird es ankommen: niemanden allein zu lassen, sich um die zu kümmern, die Zuspruch und Zuversicht brauchen. Wir werden als Familien und als Gesellschaft andere Formen finden, einander beizustehen.

不必要な接触を回避する人は、毎日病院で多くの事例に対処しなければならないすべての人々を助けるのです。そうやって命を救うのです。多くの人にとって困難でしょうが、それにすべてがかかっています。誰ひとりとして見捨てず、励ましと自信を必要とする人の看病をすることが重要です。私たちは、家族として、社会として、互いに助け合う方法を見つけるでしょう。

Schon jetzt gibt es viele kreative Form, die dem Virus und seinen sozialen Folgen trotzen. Schon jetzt gibt es Enkel, die ihren Großeltern einen Podcast aufnehmen, damit sie nicht einsam sind.

すでに、ウイルスとその社会的影響に立ち向かうクリエイティブな方法が数多く存在しています。孤独にならないよう、祖父母のためにポッドキャストを録音しているお孫さんがいます。

Wir alle müssen Wege finden, um Zuneigung und Freundschaft zu zeigen: Skypen, Telefonate, Mails und vielleicht mal wieder Briefe schreiben. Die Post wird ja ausgeliefert. Man hört jetzt von wunderbaren Beispielen von Nachbarschaftshilfe für die älteren, die nicht selbst zum Einkaufen gehen können.

私たちは、好意と友情を示す方法を見つけなければなりません。スカイプや電話、電子メール、あるいはまた、手紙を書いてみるのもいいでしょう。郵便はもちろん配達されます。自分では買い物に行けないお年寄りのために、ご近所の手助けをする素晴らしい例も伝わっています。

Ich bin sicher, da geht noch viel mehr, und wir werden als Gemeinschaft zeigen, dass wir einander nicht allein lassen.

私は、私たちにできることはもっとたくさんあると確信しています。私たちは、お互いを一人にしないことを共同体として示すことができます。

Ich appelliere an Sie: Halten Sie sich an die Regeln, die nun für die nächste Zeit gelten. Wir werden als Regierung stets neue prüfen, was sich wieder korrigieren lässt, aber auch: was womöglich noch nötig ist.

私は、あなたに訴えます。今、わずかな間だけ適用されるルールを守ってください。私たちは政府として、何が修正可能なのか、あるいは、できれば何がさらに必要なのかを常に再検討します。

Dies ist eine dynamische Situation, und wir werden in ihr lernfähig bleiben, um jederzeit umdenken und mit anderen Instrumenten reagieren zu können. Auch das werden wir dann erklären.

これはダイナミックな状況です。私たちは、常に考え直し、新しい道具で対処できるように、学習能力があるよう努めます。私たちはそれもまた公表します。

Deswegen bitte ich Sie: Glauben Sie keinen Gerüchten, sondern nur den offiziellen Mitteilungen, die wir immer auch in viele Sprachen übersetzen lassen. Wir sind eine Demokratie, wir leben nicht von Zwang, sondern von geteiltem Wissen und Mitwirkung.

それだからこそ、あなたにお願いします。噂ではなく、公式メッセージだけを信じてください。私たちは常に多くの言語に翻訳しています。私たちは民主主義社会です。強制力によって生きているのではなく、共有知識と連携によって生きています。

Dies ist eine historische Aufgabe und sie ist nur gemeinsam zu bewältigen.

これは歴史的な課題です。それは、共同体としてのみ克服することができます。

Dass wir diese Krise überwinden werden, dessen bin ich vollkommen sicher. Aber wie hoch wird die Opfer(zahl) sein? Wie viele geliebte Menschen werden wir verlieren? Wir haben es zu einem großen Teil selbst in der Hand.

私たちはこの危機を乗り越えると、私は確信しています。しかし、犠牲者の数はどれほどになるでしょうか。私たちは最愛の人を何人失うでしょうか。そうした大部分が、私たちの手に委ねられています。

Wir können jetzt, entschlossen, alle miteinander reagieren. Wir können die aktuellen Einschränkungen annehmen und einander beistehen.

私たちは今、決意し、全員が一緒に対処することができます。現在の制限を受け入れ、助け合うことができます。

Diese Situation ist ernst und sie ist offen. Das heißt: Es wird nicht nur, aber auch davon abhängen, wie diszipliniert jeder und jede die Regeln befolgt und umsetzt.

この状況は深刻で、先が見えません。こうも言えるでしょう。事態は、各自それぞれがどれほど節度を持ってルールを守り、実行するかにかかっています。

Wir müssen, auch wenn wir so etwas noch nie erlebt haben, zeigen, dass wir herzlich und vernünftig handeln und so Leben retten. Es kommt ohne Ausnahme auf jeden Einzelnen und damit auf uns alle an.

私たちは、たとえかつて経験したことがなくても、心と理性で行動し、命を救えることを示さなければなりません。それは、例外なくすべての人、つまり私たち全員にかかっています。

Passen Sie gut auf sich und auf Ihre Liebsten auf. Ich danke Ihnen.

あなた自身とあなたの最愛の人を大切にしてください。ありがとうございました。

ジョンソン英首相

2020年3月23日

Good Evening, The coronavirus is the biggest threat this country has faced for decades – and this country is not alone. All over the world we are seeing the devastating impact of this invisible killer. And so tonight I want to update you on the latest steps we are taking to fight the disease and what you can do to help.

こんばんは。コロナウイルスは、この国が直面した、ここ数十年で最大の脅威です。この国だけではありません。私たちは、世界中でこの見えない殺人者の破壊的衝撃を目撃しています。今晩、私は、この病気と闘うための最新の方策、あなたができることについて、最新の情報をお知らせします。

And I want to begin by reminding you why the UK has been taking the approach that we have. Without a huge national effort to halt the growth of this virus, there will come a moment when no health service in the world could possibly cope; because there won’t be enough ventilators, enough intensive care beds, enough doctors and nurses. And as we have seen elsewhere, in other countries that also have fantastic health care systems, that is the moment of real danger.

まず、英国がなぜこのようなアプローチをとってきたかを皆さんに思い出していただきます。このウイルスの成長を止める、強力な全国的努力がなければ、世界中のどの医療制度でも対応できないような瞬間が訪れます。人工呼吸器が不足し、集中治療ベッドも医者も看護師も不足するでしょう。優れた医療制度を持つ他国を見て分かるように、真の危険の瞬間です。

To put it simply, if too many people become seriously unwell at one time, the NHS will be unable to handle it - meaning more people are likely to die, not just from Coronavirus but from other illnesses as well. So it’s vital to slow the spread of the disease.

単純に言います。もし多くの人が同時に重病になれば、NHSは対応できなくなります。つまり、多くの人が、コロナウイルスだけでなく他の病気でも死ぬ可能性があります。だから、病気の拡散を遅らせることが不可欠です。

Because that is the way we reduce the number of people needing hospital treatment at any one time, so we can protect the NHS’s ability to cope - and save more lives. And that’s why we have been asking people to stay at home during this pandemic.

それが、私たちが同時に入院が必要な人の数を減らし、NHSの対処能力を守り、より多くの人命を救うことができる方法だからです。それが、この疫病の期間中、家にとどまることをお願いしてきた理由です。

And though huge numbers are complying - and I thank you all - the time has now come for us all to do more. From this evening I must give the British people a very simple instruction - you must stay at home. Because the critical thing we must do is stop the disease spreading between households.

多くの人々が守っており、それについて皆さんに感謝しますが、今は私たち全員がさらに多くのことが必要です。今晩から、私は英国国民に、とても簡単な指令を出さなければなりません。あなたは家に留まらなけれなりません。なぜなら、家族以外に病気が広まることを止めることが、決定的に必要なことだからです。

That is why people will only be allowed to leave their home for the following very limited purposes: shopping for basic necessities, as infrequently as possible. one form of exercise a day - for example a run, walk, or cycle - alone or with members of your household; any medical need, to provide care or to help a vulnerable person; and travelling to and from work, but only where this is absolutely necessary and cannot be done from home.

したがって、皆さんは、次のような極めて限定的な目的でしか家を出ることは許されません。生活必需品の買い物。出来るだけ減らしてください。1日1回の運動。走ったり、散歩やサイクリングです。一人か家族とだけです。医療の必要。看護したり弱い人を助けるためです。職場との往復。ただし、絶対に必要で、在宅勤務ができない場合だけです。

That’s all - these are the only reasons you should leave your home. You should not be meeting friends. If your friends ask you to meet, you should say No. You should not be meeting family members who do not live in your home. You should not be going shopping except for essentials like food and medicine - and you should do this as little as you can. And use food delivery services where you can. If you don’t follow the rules the police will have the powers to enforce them, including through fines and dispersing gatherings.

これだけです。これだけが家を離れる理由です。友達に会ってもいけません。もし会おうと言われたら、ノーと言うべきです。同居していない家族にも会ってはいけません。食料や薬など必需品以外の買い物に行ってはいけません。出来るだけ減らしてください。可能ならば食料配達サービスを使ってください。もしこの規則を守らないなら、警察が強制力を使うでしょう。罰金を課したり、追い散らすこともあります。

To ensure compliance with the Government’s instruction to stay at home, we will immediately: close all shops selling non-essential goods,​ including clothing and electronic stores and other premises including libraries, playgrounds and outdoor gyms, and places of worship; we will stop all gatherings of more than two people in public – excluding people you live with; and we’ll stop all social events​, including weddings, baptisms and other ceremonies, but excluding funerals. Parks will remain open for exercise but gatherings will be dispersed.

政府の自宅待機指令に従うことができるよう、私たちは即座に、必要不可欠ではない店舗を閉鎖します。衣料品店や電器店、図書館や運動場、野外ジム、礼拝所も含みます。同居している人を除いて、2人以上の集会を禁止します。結婚式や洗礼式など、すべての社交行事を禁止します。葬儀は例外です。公園は運動のためにオープンしますが、集まれば追い散らされます。

No Prime Minister wants to enact measures like this. I know the damage that this disruption is doing and will do to people’s lives, to their businesses and to their jobs. And that’s why we have produced a huge and unprecedented programme of support both for workers and for business. And I can assure you that we will keep these restrictions under constant review. We will look again in three weeks, and relax them if the evidence shows we are able to.

このような措置を立法したいと思う首相はいません。この混乱が人々の生活、ビジネス、雇用にもたらす損害について理解しています。だからこそ、私たちは、従業員と企業双方に対して前例のない規模の支援プログラムを組みました。このような制限は常に再検討されることを皆さんに保証します。3週間後に検討し、可能であるという根拠があれば、制限を緩和します。

But at present there are just no easy options. The way ahead is hard, and it is still true that many lives will sadly be lost. And yet it is also true that there is a clear way through. Day by day we are strengthening our amazing NHS with 7500 former clinicians now coming back to the service.

しかし、今のところ簡単な選択肢はありません。前途は困難です。これから多くの命が失われることも真実です。しかし、突破口があるのもまた、真実です。7500人のOB医師が現場復帰し、NHSを日々増強しています。

With the time you buy - by simply staying at home - we are increasing our stocks of equipment. We are accelerating our search for treatments. We are pioneering work on a vaccine. And we are buying millions of testing kits that will enable us to turn the tide on this invisible killer.

あなたが家にとどまるだけで買える時間によって、私たちは装備のストックを増強しています。治療法の研究を加速しています。ワクチンを探っています。何百万もの検査キットを購入し、この目に見えない殺人病の流れを押し返すことができます。

I want to thank everyone who is working flat out to beat the virus. Everyone from the supermarket staff to the transport workers to the carers to the nurses and doctors on the frontline. But in this fight we can be in no doubt that each and every one of us is directly enlisted.

私は、ウイルスと闘うために全力で働いているすべての人々、スーパーマーケットの店員から、配送従業員、在宅看護師から最前線の医師や看護師まで、すべての人に感謝を表したいと思います。しかし、この戦いでは、私たちが全員、直接、入営しているのは間違いありません。

Each and every one of us is now obliged to join together. To halt the spread of this disease. To protect our NHS and to save many many thousands of lives. And I know that as they have in the past so many times. The people of this country will rise to that challenge. And we will come through it stronger than ever. We will beat the coronavirus and we will beat it together.

私たち全員が、一緒に参加する義務があります。この病気の拡散を止めるため、NHSを守り、数千人の命を救うためです。過去に何度も経験してきたことです。この国の人々はこの挑戦に立ち向かいます。私たちはかつてない力強さで突破します。コロナウイルスを打ち破ります。一緒に打ち破ります。

And therefore I urge you at this moment of national emergency to stay at home, protect our NHS and save lives. Thank you.

それだからこそ、この国民的危機にあたり、家にとどまり、私たちのNHSを守り、命を救うよう、あなたに強く要請します。ありがとうございます。