ワシントンの連邦議会議事堂で開かれた就任式で、演説するバイデン米新大統領=AP・共同

アメリカの物語を書こう

バイデン米大統領就任演説

民主党のジョー・バイデン氏が20日(日本時間21日未明)、首都ワシントンの連邦議会議事堂で宣誓し、アメリカの第46代大統領に就任した。就任演説で「米国民に結束を取り戻すことに全霊を注ぎ込む」と表明。新型コロナウイルス対策に最優先で取り組み、国際協調路線に回帰してトランプ政権下で進んだ孤立からの脱却を図る考えを示した。

ワシントンの連邦議会議事堂で開かれた就任式で演説するバイデン米新大統領=AP・共同

Chief Justice Roberts, Vice President Harris, Speaker Pelosi, Leader Schumer, Leader McConnell, Vice President Pence, my distinguished guests, and my fellow Americans. This is America’s day. This is democracy’s day.

ロバーツ最高裁長官、ハリス副大統領、ペロシ下院議長、シューマー院内総務、マコーネル院内総務、ペンス副大統領。ご列席の方々、国民のみなさん。今日はアメリカの日です。今日は民主主義の日です。

A day of history and hope. Of renewal and resolve. Through a crucible for the ages, America has been tested anew and America has risen to the challenge.

歴史と希望、再生と決意の日です。長年の試練を通して、アメリカは再び試されてきました。そしてアメリカは困難に対処してきました。

Today, we celebrate the triumph not of a candidate, but of a cause, the cause of democracy. (the people) The will of the people has been heard and the will of the people has been heeded. We have learned again that democracy is precious. Democracy is fragile.

今日、我々は勝利を祝います。候補者の勝利ではなく、大義の勝利です。民主主義の大義。人々の意思が聞かれ、人々の意思が真摯にとりあげられてきました。我々はまた学びました。民主主義は宝物です。民主主義は壊れやすいです。

And at this hour, my friends, democracy has prevailed.

そしてこの瞬間、民主主義は勝ったのです。

So now, on this hallowed ground where just a few days ago violence sought to shake this Capitol’s very foundation, we come together as one nation, under God, indivisible, to carry out the peaceful transfer of power as we have for more than two centuries.

わずか数日前、暴力が議会の根幹を揺り動かそうとしたこの神聖な場所で、我々は、ひとつの国民として集まりました。神の下、分裂することなく、我々が2世紀以上に渡って続けてきた権力の平和的移行を成し遂げます。

As we look ahead in our uniquely American way — restless, bold, optimistic — and set our sights on the nation we know we can be and we must be. I thank my predecessors of both parties for their presence here today. I thank them from the bottom of my heart.

我々は先を見据え、アメリカらしい、不断の大胆な楽観主義をもって、我々に可能で、あるべき国を目指します。きょうここに来ていただいた、両党の前任者の方々に感謝申し上げます。心から感謝します。

And I know I know the resilience of our Constitution and the strength of our nation. As does President Carter, who I spoke to last night but who cannot be with us today, but whom we salute for his lifetime of service.

私はこの国の憲法の復元力、国民の強さを知っています。きょうは参加されませんが、カーター大統領とも昨晩話しました。大統領の生涯に渡る献身に敬意を表します。

I have just taken the sacred oath each of those patriots have taken — an oath first sworn by George Washington.

先ほど、すべての愛国者が行う神聖な宣誓をしました。ジョージワシントンが初めて行った宣誓です。

But the American story depends not on any one of us, not on some of us, but on all of us. On “We the People” who seek a more perfect Union. This is a great nation. We are a good people. Over the centuries through storm and strife, in peace and in war, we have come so far. But we still have far to go.

しかし、アメリカの物語は、我々の誰か一人、我々の一部ではなく、完全な団結を追求する我々すべてにかかっています。実に偉大な国民です。実に善良な人々です。嵐と闘争の世紀を越えて、平和な時も戦争の時も、我々はここまで来ました。しかし、また進む先は残っています。

We will press forward with speed and urgency, for we have much to do in this winter of peril and significant possibilities. Much to repair. Much to restore. Much to heal. Much to build. And much to gain. Few people in our nation’s history have been more challenged or found a time more challenging, difficult than the time we're in now.

我々は、スピードと切迫感を持って先に進みます。この危機とチャンスの冬に、やるべきことが多くあります。修復すること。復元すること。癒すこと。築くこと。そして獲得すること。我々の歴史上、これほどの試練を課せられ、いまの我々のように取り組み甲斐のある困難な時代を迎えた人々はいません。

A once-in-a-century virus silently stalks the country. It’s taken as many lives in one year as America lost in all of World War II. Millions of jobs have been lost. Hundreds of thousands of businesses closed. A cry for racial justice some 400 years in the making moves us. The dream of justice for all will be deferred no longer.

世紀に一度のウイルスは静かに国内に蔓延し、第二次世界大戦と同じアメリカ人の命をたった一年で奪いました。数百万の職が失われ、数十万の企業が閉鎖されました。400年来の人種的正義を求める叫びが我々を突き動かします。すべての人々のための正義という夢はもう先延ばしされません。

Cry for survival comes from planet itself, a cry that can't be any more desperate, any more clear. Now a rise in political extremism, white supremacy, domestic terrorism that we must confront and we will defeat.

生き残りを求める声は地球からも聞こえます。これ以上の切迫はない、はっきり聞こえる叫び。いま迫りくる過激主義、白人至上主義、国内テロに対抗しなければなりません。そして我々は打ち破ります。

To overcome these challenges — to restore the soul and to secure the future of America — requires so much more than words. It requires that most elusive of things in a democracy: Unity. Unity.

このような挑戦、魂を回復し、アメリカの未来を安全なものする挑戦のためには、言葉以上のものが必要です。民主主義の中で最も得難いもの、結束です。結束。

In another January, on New Year's Day 1863, Abraham Lincoln signed the Emancipation Proclamation. When he put pen to paper, the president said, and I quote: “If my name ever goes down into history it will be for this act and my whole soul is in it.”

1863年の1月元日、リンカーン大統領は奴隷解放宣言に署名しました。証書にペンを置くとき、こう言ったそうです。『私の名前が歴史に残るとしたら、それはこの行為にある。私の全霊がここにある』

My whole soul is in it.

私の全霊がここにある。

Today, on this January day, my whole soul is in this: Bringing America together. Uniting our people. Uniting our nation. And I ask every American to join me in this cause. Uniting to fight the foes we face: Anger, resentment, hatred. Extremism, lawlessness, violence. Disease, joblessness, hopelessness.

今年1月のきょう、私の全霊は、アメリカを結束させ、人々を結束させ、国民を結束させることにあります。そして、すべてのアメリカ人にこの大義に参加するよう求めます。我々が直面する敵と戦う結束です。怒り、恨み、嫌悪、過激主義、無法、暴力、病、失業、絶望。

With unity we can do great things, important things. We can right wrongs. We can put people to work in good jobs. We can teach our children in safe schools. We can overcome this deadly virus. We can reward work, and rebuild the middle class and make health care secure for all. We can deliver racial justice. We can make America, once again, the leading force for good in the world.

結束さえすれば、我々には偉大なことが可能です。不正を正すこと、人々を仕事に戻すこと、安全な学校で教育することが可能です。死のウイルスも克服することが可能です。仕事が報われ、中産階級を再建すること、すべての人に健康保険を確保すること。人種的正義を達成すること。そして、アメリカをもう一度、世界の正義のための指導的な力とすることが可能です。

I know speaking of unity can sound to some like a foolish fantasy these days. I know the forces that divide us are deep and they are real. But I also know they are not new. Our history has been a constant struggle between the American ideal that we are all created equal and the harsh, ugly reality that racism, nativism, fear and demonization have long torn us apart. The battle is perennial. Victory is never assured.

結束について語ることが、このところ愚かな空想のように響くことを知っています。我々を引き裂く力は深く、そしてそれは現実です。しかし、それは殊更新しいことではありません。我々の歴史は理想と現実の絶え間ない闘争でした。我々はすべて平等に作られたというアメリカの理想と、人種問題、移民排斥、恐怖と悪魔扱いが長く我々を引き裂いてきた厳しく醜悪な現実。闘争は絶えることなく、勝利も保証されていません。

Through the Civil War, the Great Depression, World War, 9/11, through struggle, sacrifice, and setbacks, our “better angels” have always prevailed. In each of these moments, enough of us, enough of us have come together to carry all of us forward. And, we can do so now. History, faith and reason show the way, the way of unity.

南北戦争、大恐慌、世界大戦、911を通して、戦いと犠牲、後退を通して、我々の「善き天使」が最後には勝ちました。いかなるときも、我々の多くが結束し、前進させたのです。いま、われわれにもそれができます。歴史、信条、理性が結束の方法を教えてくれます。

We can see each other not as adversaries but as neighbors. We can treat each other with dignity and respect. We can join forces, stop the shouting and lower the temperature.

我々はお互いを、敵ではなく隣人として見ることができます。我々はお互いを、尊厳と敬意をもって扱うことができます。力を合わせることができます。罵声をやめ、冷静になりましょう。

For without unity, there is no peace, only bitterness and fury. No progress, only exhausting outrage. No nation, only a state of chaos. This is our historic moment of crisis and challenge, and unity is the path forward. And, we must meet this moment as the United States of America. If we do that, I guarantee you, we will not fail.

結束がなければ、平和もありません。敵意と憤慨だけが残り、進歩もありません。怒りに消耗し、国民もありません。無秩序だけです。この歴史的な危機の時代にあって、結束こそが進む道です。そして、我々は「結束したアメリカ合衆国」としてこの時に当たらねばなりません。そうすれば、我々は絶対に失敗しません。

We have never, ever, ever, ever failed in America when we have acted together. And so today, at this time and in this place, let us start afresh. All of us. Let us listen to one another again. Hear one another. See one another. Show respect to one another.

我々はいまだかつて一度も、一度たりとも失敗したことがないのです。一緒に行動しましょう。そしてきょう、この瞬間、この場所で、新たに始めましょう。互いに耳を傾け、さらにもう一度耳を傾け、互いを見つめ、敬意を表しましょう。

Politics need not be a raging fire destroying everything in its path. Every disagreement doesn’t have to be a cause for total war. And, we must reject a culture in which facts themselves are manipulated and even manufactured.

政治とはかならずしも、行く先々を破壊し尽くす業火ではありません。すべての意見の不一致が、かならずしも全面戦争の原因というわけではありません。我々は、事実が操作され、捏造されるような文化を拒否しなければなりません。

My fellow Americans, we have to be different than this. America has to be better than this. And, I believe America is so much better than this.

国民の皆さん。我々はいまとは変わる必要があるのです。アメリカはいまより良くなる必要があるのです。私は、アメリカがいまよりもずっとよくなると信じています。

Just look around. Here we stand, in the shadow of a Capitol dome, as was mentioned earlier, completed amid the Civil War, when the Union itself was literally hanging in the balance. Yet we endured and we prevailed.

周りを見渡しましょう。我々は連邦議事堂のドームの下に立っています。南北戦争の最中に完成しました。国の結束が文字通り宙ぶらりんになっていた時です。我々は耐え、勝ちました。

Here we stand looking out to the great Mall where Dr. King spoke of his dream. Here we stand, where 108 years ago at another inaugural, thousands of protesters tried to block brave women (from) marching for the right to vote.

ここからモールが見えます。キング牧師が夢を語った場所です。この場所はまた108年前の就任式で、数千人もの人が、投票権を求めた勇気ある女性たちの行進を阻止した場所です。

Today, we mark the swearing-in of the first woman in American history elected to national office — Vice President Kamala Harris. Don’t tell me things can’t change.

我々はきょう、アメリカ史で最初の、女性による公職宣誓を行いました。ハリス副大統領です。物事は変えられないなどと言わないでほしい。

Here we stand across the Potomac from Arlington National Cemetery, where heroes who gave the last full measure of devotion rest in eternal peace.

ポトマック川の向こうには、アーリントン墓地があります。最後の献身を捧げた英雄が眠っている場所です。

And here we stand, just days after a riotous mob thought they could use violence to silence the will of the people, to stop the work of our democracy, to drive us from this sacred ground. It did not happen. It will never happen. Not today. Not tomorrow. Not ever. Not ever.

そしてこの場所。わずか数日前、暴漢たちが暴力を使い、人々の意思を黙らせ、民主主義の手続きを止めようとしました。この神聖な地で、それは起きませんでした。この先も起きません。きょうも、あすも、未来永劫。

To all those who supported our campaign I am humbled by the faith you have placed in us. To all those who did not support us, let me say this: Hear me out as we move forward. Take a measure of me and my heart. And if you still disagree, so be it. That’s democracy. That’s America. The right to dissent peaceably, within the guardrails of our republic, is perhaps this nation’s greatest strength.

我々の選挙運動を支援してくれた人々。私は、あなたが我々に与えた信頼にひざまずきます。我々を支援しなかったすべての人々にはこう言わせてください。話を聞いてください、我々が進む間は。私と私の心を見定めてください。そして、それでも私と意見が異なるならば、そのままにしてください。それが民主主義です。それがアメリカです。共和国の枠内で平和的に反対する権利は、おそらくこの国の国民の最大の強みです。

Yet hear me clearly: Disagreement must not lead to disunion.

聞いてください。意見の不一致が分裂につながってはなりません。

And I pledge this to you: I will be a president for all Americans, all Americans. And I promise you I will fight as hard for those who did not support me as for those who did.

そしてあなたに誓います。私はすべてのアメリカ人の大統領になります。すべてのアメリカ人の。そして、私は、私を支持しなかった人々のために闘います。支持した人と同じように。

Many centuries ago, Saint Augustine, a saint of my church, wrote that a people was a multitude defined by the common objects of their love. defined by the common objects of their love. What are the common objects we as Americans love that define us as Americans? I think we know. Opportunity. Security. Liberty. Dignity. Respect. Honor. And, yes, the truth.

何世紀も前、聖アウグスティヌスが書いています。人間は、共有された愛の対象によって定義される集合体である。共有された愛の対象によって定義される。われわれがアメリカ人として、共通に愛する対象とはなんでしょうか。我々は分かっています。機会、安全、自由、尊厳、敬意、名誉、そして真実です。

Recent weeks and months have taught us a painful lesson. There is truth and there are lies. Lies told for power and for profit. And each of us has a duty and responsibility, as citizens, as Americans, and especially as leaders — leaders who have pledged to honor our Constitution and protect our nation — to defend the truth and to defeat the lies.

この数週間、数ヶ月は我々にとって痛みを伴う教訓となりました。真実があり、嘘があると。権力のために語られる嘘、利益のために語られる嘘です。われわれすべてが、市民として、アメリカ人として、リーダーとして義務と責任を意識する必要があります。とりわけ、憲法を尊重し国民を守ると誓ったリーダーとして、真実を守り、虚偽を打ち負かすのです。

Look, I understand that many my fellow Americans view the future with fear and trepidation. I understand they worry about their jobs, I understand like my dad they lay in bed staring at the night staring at the ceiling wondering. Can I keep my health care? Can I pay my mortgage? Thinking about their families, about what comes next.

多くの国民が、未来を恐怖と慄きとして見ていることを理解しています。仕事を失うかもしれないと心配しています。私の父のようにベッドで横になり、夜中に天井を見つめながら、健康保険は切れないだろうか、ローンは払えるだろうか。家族のこと、次に起こることを考えています。

I promise you I get it.

私は約束します。よく分かりました。

But the answer is not to turn inward, to retreat into competing factions, distrusting those who don’t look like you do, or worship the way you do, or don’t get their news from the same sources you do.

しかし、その答えは、内向きになり、小さな集団に引きこもることではありません。自分と同じ姿ではない人々、自分と同じようにお祈りをしない人々、あなたと同じニュースを読まない人々を不審に思うことではありません。

We must end this uncivil war that pits red against blue, rural versus urban, conservative versus liberal. We can do this if we open our souls instead of hardening our hearts. If we show a little tolerance and humility. And if we're willing to stand in the other person's shoes as my mom would say, just for a moment stand in their shoes.

我々は、この汚い内戦を終わらせなければなりません。赤と青、田舎と都会、保守とリベラルをけしかける汚い内戦を。我々には可能です。もし、我々が心を開いて、気持ちをこわばらせることなく、寛容と謙遜を示せば。そして、われわれがすすんで他人の立場を考えるようになれば。私の母が言っていたように、ちょっとだけ他人の立場を考えれば。

Because here’s the thing about life. There’s no accounting for what fate will deal you. Some days when you need a hand, other days when we’re called to lend a hand. That's how it has to be it's what we do for one another. And if we are this way our country will be stronger, more prosperous, more ready for the future. And we can still disagree.

なぜなら、これが人生の真実だからです。運命がどうなるか説明することはできません。助けを求める日もあれば、別の日には助けを求められるかもしれません。これがあるべき姿、他人に我々が行うことです。そして、もし我々がそうすれば、国はより強く、より繁栄し、将来に備えられるでしょう。そしてなお、意見の不一致があってもいいのです。

My fellow Americans, and the work ahead of us. We're gonna need each other. We will need all our strength to persevere through this dark winter. We are entering what may well be the toughest and deadliest period of the virus. We must set aside the politics and finally face this pandemic as one nation. One nation.

国民の皆さん。これから行う課題を前に、我々にはお互いが必要です。この暗い冬を耐えるために、我々すべての力が必要です。我々はまもなく、ウイルスの最も厳しい死の期間を迎えます。政治を脇に置き、一つの国民としてこのパンデミックに向かわねばなりません。一つの国民として。

And I promise you this. As the Bible says, weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.

約束します。聖書にあるように、一晩中泣いて悲しんでも、朝と共に喜びが来きます。

We will get through this together. Together.

一緒に克服しましょう。一緒に。

Look, folks, all my colleagues I serve with in the House and the Senate up here, we all understand the world is watching, watching all of us today. So here’s my message to those beyond our borders.

ここにお越しの上下院の同僚の方々。我々は、世界が我々をみていることを理解しています。ですから、これは国境の向こうに向けた私のメッセージです。

America has been tested, and we’ve come out stronger for it. We will repair our alliances and engage with the world once again. Not to meet yesterday’s challenges, but today’s and tomorrow’s challenges. And we’ll lead, not merely by the example of our power, but by the power of our example. We’ll be a strong and trusted partner for peace, progress and security.

アメリカは試練を与えられてきました。それゆえにこそ強くなって戻ってきました。我々は、同盟関係を復元し、世界にもう一度コミットします。昨日の試練ではありません、きょう、明日の試練に立ち向かいます。我々は、力を示すだけでなく、模範となることによる力で、世界をリードします。我々は強く、信頼できるパートナーとして平和と進歩と安全をリードします。

Look, you all know, we’ve been through so much in this nation, and my first act as president I’d like to ask you to join me in a moment of silent prayer to remember all of those we lost this past year to the pandemic. Those 400,000 fellow Americans. Moms, dads, husbands, wives, sons, daughters, friends, neighbors and co-workers.

みなさんもご存知の通り、我々は十分すぎる試練を経験してきました。私は、大統領の最初の行為として、皆さんに黙祷に参加していただくようお願いします。昨年、パンデミックによって我々が失った人々のことを想いましょう。40万人のアメリカ人は、母、父、夫、妻、息子、娘、友、隣人、同僚です。

We’ll honor them and become the people and nation we know we can and should be. So I ask you, let’s say a silent prayer for those who have lost their lives and those left behind and for our country.

彼らに敬意を表し、我々のあるべき人間、あるべき国民となるのです。それでは黙祷を捧げましょう。亡くなった人、残された遺族、そして我が国のために。

(prayer)

Amen. Folks, this is a time of testing. We face an attack on our democracy and on truth. A raging virus, growing inequity, the sting of systemic racism, a climate in crisis, America's role in the world. Any one of these is enough to challenge us in profound ways. The fact is we face them all at once, presenting this nation with one of the gravest responsibilities we’ve had.

みなさん、いまは試練の時です。我々は、民主主義と真実に対する攻撃を直視します。止まることを知らないウイルス、拡大する不平等、制度に組み込まれた人種差別のトゲ、気候の危機、世界におけるアメリカの役割。その一つだけでも、我々に重大な試練を与えます。しかし現実は、我々はこれらに同時に向かい合うのです。この国の国民にこれまでで最も重大な責任を突きつけるのです。

Now we’re going to be tested. Are we going to step up, all of us? It’s time for boldness, for there is so much to do. And this is certain. I promise you, we will be judged, you and I, by how we resolve these cascading crises of our era. We will rise to the occasion is the question.

いま、我々は試されるのです。前進する意思はありますか。大胆さが求められる時です。山ほど課題があります。これだけは確かです。我々は審判を受けるのです。この時代の絶え間ない危機をどう解決したかによって。我々がいかに臨機応変に対処できるかが問われています。

We will master this rare and difficult hour. We will meet our obligations and pass along a new and better world to our children. I believe we must. I’m sure you do as well. I believe we will.

我々は、このめったにない困難な時を乗り越えます。我々は、義務を果たし、新しいよりよい世界を子供たちに引き継ぎます。そうする必要があるのです。そしてみなさんと同じように、そうなることと信じています。

And when we do, we’ll write the next great chapter in the history of the United States of America, the American story, a story that might sound something like a song that means a lot to me.

そうすることによって、我々はアメリカ合衆国の歴史に偉大な章を書き加えます。アメリカの物語です。その物語は、私にはある歌のように聞こえるでしょう。

It’s called “American Anthem.” There’s one verse that stands out, at least for me, and it goes like this.

『アメリカン・アンセム』という歌です。その中の素晴らしい一節があります。少なくとも私にとっては。こんな歌です。

“The work and prayers of century have brought us to this day. What shall be our legacy, what will our children say. Let me know in my heart when my days are through. America, America, I gave my best to you. Let’s add, let’s us add our own work and prayers to the unfolding story of our great nation. If we do this, then when our days were through, our children and our children’s children will say of us, they gave their best. They did their duty. They healed a broken land."

『何世紀ものの仕事と祈りによって、私たちはきょうまで来た。我々が残すものは何だろう。子供たちは何と言うだろう。私の人生がいつ終わるか、教えて欲しい。アメリカ、アメリカ。私はあなたに最善を捧げた。我々の仕事と祈りを、この偉大な人々の物語に加えよう。そうすれば、我々の時代が終わった時、我々の子供、その子供が私たちのことを語るだろう。彼らは最善を尽くしたと。義務を果たしたと。壊れた国を治したと』

My fellow Americans, I will close the day where I began, with a sacred oath. Before God and all of you I give you my word. I will always level with you. I will defend the Constitution. I will defend our democracy. I will defend America. And I'll give all, all of you. Keep everything I do in your service. Thinking not of power, but of possibilities. Not of personal interest, but of the public good.

国民のみなさん。最初に戻って話を終えることにします。神聖な宣誓です。神とみなさん全員の前で、私は約束します。私は常に隠さず話します。憲法を守ります。我々の民主主義を守ります。アメリカを守ります。皆さん全員に公務にすべてを捧げます。権力ではなく、可能性について考えます。私的な利益でなく、公益を考えます。

And together, we shall write an American story of hope, not fear. Of unity, not division. Of light, not darkness. A story of decency and dignity. Of love and of healing. Of greatness and of goodness. May this be the story that guides us. The story that inspires us. The story that tells ages yet to come that we answered the call of history. We met the moment. Democracy and hope, truth and justice, did not die on our watch but thrived. That our America secured liberty at home and stood once again as a beacon to the world.

そして、みなさんと一緒に、アメリカの物語を書きます。恐怖ではなく希望の、分裂ではなく団結の、闇ではなく光の物語を。品位と尊厳のアメリカの物語。愛と癒し、卓越と善の物語。私たちを導く物語になるように。私たちを鼓舞する物語となるように。これからの時代に向けて、我々が歴史の問いにどう答えたかを伝える物語です。我々の時に、民主主義と希望、真実と正義が目の前で死に絶えるのではなく、栄えるのです。我々のアメリカが国内の自由を確かなものとし、世界の灯台として再び聳えるのです。

That is what we owe our forebears, one another, and generations to follow.

それこそが、我々の先祖、我々同士、次の世代に対する義務なのです。

So, with purpose and resolve we turn to those tasks of our time. Sustained by faith, driven by conviction, devoted to one another and the country we love with all our hearts.

われわれは、目的と決意をもって、我々の時代の課題にあたります。信仰に支えられ、信念に突き動かされ、お互いと、この心から愛する国に尽くします。

May God bless America and may God protect our troops. Thank you, America.

アメリカに神の御加護を。我々の部隊をお守りください。ありがとうございました。